摘要: 導(dǎo)語(yǔ):尚優(yōu)時(shí)事政治頻道更新國(guó)內(nèi)國(guó)際時(shí)事政治熱點(diǎn),并提供時(shí)事政治熱點(diǎn)、時(shí)政模擬題、時(shí)事大事記及時(shí)事政治熱點(diǎn)匯總等。今天我們關(guān)注--時(shí)政熱點(diǎn):探尋中國(guó)發(fā)展的歷史和文化因素。“我看到了中國(guó)詩(shī)歌不可思議的發(fā)展活 ...
導(dǎo)語(yǔ):尚優(yōu)時(shí)事政治頻道更新國(guó)內(nèi)國(guó)際時(shí)事政治熱點(diǎn),并提供時(shí)事政治熱點(diǎn)、時(shí)政模擬題、時(shí)事大事記及時(shí)事政治熱點(diǎn)匯總等。今天我們關(guān)注--時(shí)政熱點(diǎn):探尋中國(guó)發(fā)展的歷史和文化因素。 “我看到了中國(guó)詩(shī)歌不可思議的發(fā)展活力” ——訪荷蘭萊頓大學(xué)人文學(xué)院教授馮·柯雷 作者:人民日?qǐng)?bào)赴荷蘭特派記者 鄭 彬 “我看到了中國(guó)詩(shī)歌不可思議的發(fā)展活力,它的人物、事件和話題,都表現(xiàn)出一種繁榮、豐富的狀態(tài)。我還注意到,近幾年來(lái),中國(guó)越來(lái)越多的年輕人開(kāi)始重新關(guān)注詩(shī)歌。”馮·柯雷教授對(duì)本報(bào)記者說(shuō)。 柯雷教授在荷蘭萊頓大學(xué)人文學(xué)院地區(qū)研究系中國(guó)研究專業(yè)任教,主要研究方向是中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌以及文化社會(huì)學(xué)、文化翻譯等領(lǐng)域。從《詩(shī)經(jīng)》到現(xiàn)代詩(shī),他都非常熟悉。 1986年,柯雷參加了一個(gè)中荷之間的交換生項(xiàng)目,在北京大學(xué)進(jìn)修一年!耙獙W(xué)習(xí)和了解中國(guó)詩(shī)歌,只有一個(gè)愉快的辦法,就是在中國(guó)尋找關(guān)于詩(shī)歌的話語(yǔ),探尋詩(shī)歌背后生動(dòng)的人和故事!笨吕滋寡。 “上世紀(jì)80年代,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌發(fā)展迅速,新的詩(shī)人、新的體例層出不窮。當(dāng)今中國(guó),從出版到研究,從校園到社會(huì),從媒體到大眾,都能找到詩(shī)歌的位置。中國(guó)的青少年正通過(guò)各種方式和渠道重拾對(duì)詩(shī)歌的興趣,這對(duì)中國(guó)詩(shī)歌文化的傳承來(lái)說(shuō)至關(guān)重要! 在柯雷看來(lái),無(wú)論是早期的《詩(shī)經(jīng)》、漢樂(lè)府詩(shī),還是后來(lái)的唐詩(shī)宋詞,都在世界文學(xué)史上達(dá)到了難以企及的高點(diǎn)!耙涣髯髌方(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),你會(huì)希望不斷重讀它們。它不僅為中國(guó)詩(shī)歌建立起一個(gè)體系和標(biāo)準(zhǔn),更將詩(shī)的基因種植在中國(guó)文化的最深處,使詩(shī)歌成為中國(guó)文化的重要符號(hào)!彼J(rèn)為,中國(guó)古典詩(shī)歌為世界詩(shī)歌發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn),“如果你熟悉英美早期的現(xiàn)代主義意象派詩(shī)歌,了解埃茲拉·龐德等歐美詩(shī)人的作品,就能看到,其中借鑒了中國(guó)古典詩(shī)歌用意象來(lái)傳達(dá)詩(shī)意的方式。” 柯雷認(rèn)為,從文本角度看,中國(guó)古典詩(shī)歌與現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌表現(xiàn)形式不同,但從詩(shī)歌的話語(yǔ)和意境上能看到兩者之間的傳承關(guān)系,“一些當(dāng)代詩(shī)歌是古典詩(shī)歌精神在當(dāng)下的回響”?吕渍f(shuō),在繼承的同時(shí),中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌更多融入對(duì)人性的深刻解讀與思考,在精神層面擴(kuò)展了詩(shī)歌的深度,而且題材趨向豐富。同時(shí),中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌也受到西方詩(shī)歌的影響,“詩(shī)歌始終是一種流動(dòng)的狀態(tài)。古典與當(dāng)代、中國(guó)與西方,都在時(shí)間和空間中傳遞表達(dá),相互影響! 當(dāng)前,不少中國(guó)詩(shī)歌被翻譯成多種語(yǔ)言,這有助于世界了解中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的多樣性?吕渍J(rèn)為,西方讀者喜愛(ài)閱讀中國(guó)當(dāng)代小說(shuō),希望借此了解中國(guó)當(dāng)下的社會(huì),體現(xiàn)了小說(shuō)的“資料功能”和對(duì)時(shí)代的“記錄功能”。而閱讀中國(guó)詩(shī)歌更能“感知美好動(dòng)人的瞬間,享受語(yǔ)言的韻律之美”。 柯雷每次來(lái)中國(guó),都會(huì)搜集民間詩(shī)文,結(jié)識(shí)新的詩(shī)人!拔蚁M芤孕碌挠^察視角,將中國(guó)詩(shī)歌的獨(dú)特魅力和背后的審美情趣介紹給更多西方讀者!笨吕渍f(shuō)。 “多從中國(guó)哲學(xué)思想中汲取營(yíng)養(yǎng)” ——訪德國(guó)弗萊堡大學(xué)漢學(xué)系終身教授勝雅律 作者:人民日?qǐng)?bào)赴瑞士特派記者 方瑩馨 “中國(guó)哲學(xué)是踏踏實(shí)實(shí)面對(duì)這個(gè)世界的哲學(xué)。”瑞士籍漢學(xué)家、德國(guó)弗萊堡大學(xué)漢學(xué)系終身教授哈羅·馮·森格爾(中文名勝雅律)在接受本報(bào)記者采訪時(shí)這樣表示。 坐在記者面前的勝雅律,已入古稀之年卻依然精神矍鑠,謙遜儒雅。他樂(lè)于并堅(jiān)持全程用中文交流,“仁義禮智信”“不戰(zhàn)而屈人之兵”“四海之內(nèi)皆兄弟”……勝雅律在各種中國(guó)古代哲學(xué)思想之間自如切換,講述起來(lái)滔滔不絕。 1963年的夏天,勝雅律在父母的朋友家里翻到一本《中文會(huì)話語(yǔ)法》。那是他第一次見(jiàn)到漢字。從此,勝雅律就對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了濃厚興趣。他在瑞士蘇黎世大學(xué)上學(xué)期間自學(xué)中文,并寫(xiě)出了瑞士第一篇有關(guān)中國(guó)古代法律的博士論文。1975年秋,他作為公派留學(xué)生到北京大學(xué)進(jìn)修了兩年;氐饺鹗亢螅瑒傺怕衫^續(xù)從事與中國(guó)哲學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)研究工作。如今,勝雅律著作等身,依然筆耕不輟,積極參與各種學(xué)術(shù)交流活動(dòng),努力在歐洲傳播漢學(xué)和中國(guó)文化。 上世紀(jì)70年代,勝雅律剛開(kāi)始接觸老莊思想時(shí),總覺(jué)得讀不懂老子的《道德經(jīng)》。但在反復(fù)多次閱讀之后,他找到了東西方文化的共通之處,發(fā)現(xiàn)“中國(guó)古代哲學(xué)家的思想不僅是中國(guó)的,也可以為全世界所借鑒”。 為了展現(xiàn)這種文化的共通性,勝雅律撰寫(xiě)了一系列相關(guān)著作:1988年,他推出介紹“三十六計(jì)”的專著《智謀》,該書(shū)先后被翻譯成十幾種語(yǔ)言,是第一本專門(mén)向西方介紹“三十六計(jì)”的書(shū);2011年,他翻譯的德文版《孫子兵法》出版;2017年,新書(shū)《瑞士之道》問(wèn)世,該書(shū)以《道德經(jīng)》中的經(jīng)典名言結(jié)合西方思想觀點(diǎn),闡述了瑞士歷史上的治國(guó)理念如何與《道德經(jīng)》中的思想不謀而合……瑞士漢學(xué)家卡勞迪亞·威爾茲評(píng)價(jià)稱,《瑞士之道》是“給蝸牛的房子送去新鮮空氣”,告訴瑞士人“要跳出自己的視野,多從中國(guó)哲學(xué)思想中汲取營(yíng)養(yǎng)”。 “孔子留下的文化遺產(chǎn)中包含著豐富的精神食糧。”在勝雅律看來(lái),“見(jiàn)賢思齊”“人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂”“不患人之不己知,患不知人也”這些流傳千年的思想理念,其精神價(jià)值超越了時(shí)間和空間的局限,對(duì)當(dāng)下亦有可借鑒之處。 “比如在西方,一些人在學(xué)習(xí)非西方文化時(shí)不夠認(rèn)真全面,對(duì)非西方文化缺乏設(shè)身處地的體驗(yàn)?鬃铀枷胫械摹投煌w現(xiàn)出中國(guó)開(kāi)放的哲學(xué)思想注重自身修為的培養(yǎng),也包容不同的文化和信仰!眲傺怕烧f(shuō)。 勝雅律說(shuō),從“愚公移山”的寓言故事中能看出,中國(guó)改革開(kāi)放40多年能取得巨大成就的一個(gè)重要原因是制定長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)和計(jì)劃,“這是中國(guó)的謀略智慧的一部分,值得其他國(guó)家學(xué)習(xí)和借鑒”。 “更好地從閱讀中了解中國(guó)” ——訪德國(guó)波恩大學(xué)教授、翻譯家馬海默 作者:人民日?qǐng)?bào)駐德國(guó)記者 李 強(qiáng) 波恩大學(xué)教授馬克·赫爾曼(中文名馬海默)是德國(guó)知名的翻譯家,翻譯過(guò)劉慈欣等中國(guó)作家的作品。前不久,他受邀前往四川省阿壩藏族羌族自治州馬爾康市參觀。與20年前去過(guò)的藏區(qū)相比,馬海默看到的是一片郁郁蔥蔥。那里的藏族、羌族、漢族等不同民族交融而居,和諧相處,同時(shí)保留著各自建筑、服飾和飲食的特點(diǎn)。 “翻譯的中國(guó)文學(xué)作品越多,對(duì)中國(guó)了解越深,就越難簡(jiǎn)單概括出中國(guó)是什么樣子!瘪R海默說(shuō),F(xiàn)在當(dāng)別人問(wèn)他對(duì)中國(guó)文學(xué)是什么看法時(shí),他會(huì)回問(wèn)一句:“你指的是哪一類文學(xué)?” 馬海默對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的涉獵之廣,從他的翻譯作品名錄可窺一斑:從嚴(yán)肅文學(xué)到通俗小說(shuō),從現(xiàn)代詩(shī)歌到漫畫(huà)作品,甚至中國(guó)國(guó)內(nèi)一些鮮有知名度的作家的作品,他都翻譯過(guò)。 馬海默解釋說(shuō),和有些譯者專注于特定領(lǐng)域不同,他更愿意接觸不同的作者和題材。這既是他了解中國(guó)的方式,也使他能?chē)L試各種不同的文學(xué)風(fēng)格和類型,成為翻譯“多面手”。 在他看來(lái),翻譯是一門(mén)交流的藝術(shù)。作為譯者既要關(guān)照原文,也要考慮德文表達(dá)習(xí)慣,要能在兩種語(yǔ)言和文化體系之間自由切換。忠實(shí)于原文但又要有二度創(chuàng)作的意識(shí)。這種過(guò)程對(duì)馬海默來(lái)說(shuō)既是痛苦也是享受。他在翻譯時(shí),會(huì)盡力避免自己的個(gè)人色彩,但也不會(huì)完全照搬原文,而是深切體會(huì)原作者風(fēng)格各異的語(yǔ)言,再用相應(yīng)的德文去還原敘事,力圖讓德語(yǔ)讀者能夠體會(huì)其中的妙處。 馬海默舉例說(shuō),很多中國(guó)作家在小說(shuō)里會(huì)使用雙關(guān)語(yǔ)來(lái)表達(dá)幽默。如果只是按照字面意思去翻譯,德國(guó)讀者不一定能理解。“我會(huì)從德語(yǔ)中找出一個(gè)與之對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ),也許它與中文雙關(guān)語(yǔ)的原文用詞完全不同,但德國(guó)讀者能夠體會(huì)到原作者想要表達(dá)的意思。這就要求譯者有足夠的德文寫(xiě)作功底!瘪R海默是德語(yǔ)文學(xué)專業(yè)出身,這為其做好翻譯工作打下了堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。 “道家文化對(duì)我的影響很深刻。”馬海默說(shuō),老子的《道德經(jīng)》是他最喜歡的書(shū)之一!袄献釉凇兜赖陆(jīng)》里說(shuō):知人者智,自知者明。為了對(duì)德國(guó)文學(xué)建立起不同的理解,當(dāng)時(shí),我強(qiáng)烈地想要學(xué)習(xí)一種完全不同于歐洲國(guó)家語(yǔ)言的語(yǔ)言,所以我選擇了漢語(yǔ)! “閱讀和翻譯的中國(guó)文學(xué)作品越多,我就越感受到,文化在很多方面是共通的。不同地域、不同文化的人們?cè)谙嗵帟r(shí),應(yīng)當(dāng)互相尊重,不應(yīng)該戴著有色眼鏡去看待對(duì)方!瘪R海默希望德國(guó)讀者能“更好地從閱讀中了解中國(guó)”。 “讓意大利讀者感受中國(guó)文化的豐富多彩” ——訪意大利米蘭比可卡大學(xué)漢學(xué)家傅雪蓮 作者:人民日?qǐng)?bào)記者 暨佩娟、王云松 “你說(shuō)啥子哩”“好吃得要命”“沒(méi)得”……近日,在意大利米蘭舉行的一個(gè)高等教育展上,意大利米蘭比可卡大學(xué)漢學(xué)家西爾維亞·波齊(中文名傅雪蓮)不時(shí)秀出的幾句地道中國(guó)地方話,引發(fā)全場(chǎng)笑聲一片。 1995年,從小喜愛(ài)文學(xué)、熱愛(ài)漢字的傅雪蓮來(lái)到四川大學(xué)學(xué)習(xí)中文。很多中國(guó)朋友和傅雪蓮第一次見(jiàn)面,都會(huì)拉著她的手,“像親戚一樣熱情”!安挥枚嗾f(shuō)話,我們就感覺(jué)到彼此的熱忱,從那時(shí)起,我就喜歡上中國(guó)!备笛┥徧寡。 中國(guó)的多元文化讓傅雪蓮對(duì)世界充滿更多好奇。意大利的中餐多以浙江菜為主。傅雪蓮來(lái)到中國(guó)后發(fā)現(xiàn),中國(guó)各個(gè)地區(qū)都有自己獨(dú)特的美食文化,北京的烤鴨、四川的麻辣燙、昆明的過(guò)橋米線各具風(fēng)味。“如果不去中國(guó),你就不知道中國(guó)是多么美麗的國(guó)家!备笛┥忂M(jìn)一步解釋說(shuō),近年來(lái)不少中國(guó)作家來(lái)到意大利舉行讀者見(jiàn)面會(huì)活動(dòng)。意大利讀者在與他們的接觸中感覺(jué)到,中國(guó)人開(kāi)朗熱情而有親和力,“希望更多意大利人能到中國(guó)去,親身感受這個(gè)國(guó)家的不凡魅力”。 傅雪蓮從1999年開(kāi)始從事文學(xué)翻譯。當(dāng)時(shí),中國(guó)作家的作品被翻譯成意大利文之后,在意大利的銷(xiāo)量并不大。如今,隨著中國(guó)影響力的不斷上升,中國(guó)文化在意大利越來(lái)越受到關(guān)注。不久前,傅雪蓮把中國(guó)科幻作家劉慈欣的《三體》翻譯成意大利文出版,還計(jì)劃把第七十四屆雨果獎(jiǎng)獲得者郝景芳的《北京折疊》也翻譯出來(lái)。“意大利讀者喜歡科幻文學(xué)。翻譯這些中國(guó)科幻文學(xué)作品,我相信可以激發(fā)起意大利民眾對(duì)中國(guó)文學(xué)更濃厚的興趣!备笛┥徴f(shuō)。 在比可卡大學(xué),傅雪蓮教授翻譯、中文語(yǔ)法、中國(guó)語(yǔ)言、中國(guó)文化等課程。學(xué)生們都知道,要通過(guò)這幾門(mén)課的考試,精讀一兩本中國(guó)作家的作品是“必選動(dòng)作”。傅雪蓮說(shuō):“有趣的是,學(xué)生們看了第一部中國(guó)文學(xué)作品之后,就忍不住接著看第二部、第三部。” 傅雪蓮認(rèn)為,“一帶一路”倡議提出近6年來(lái),不同國(guó)家和文化的交流互鑒更加密切了。更多意大利出版社對(duì)出版中國(guó)文化書(shū)籍表現(xiàn)出興趣,書(shū)店里出現(xiàn)更多中國(guó)作家的作品,以“一帶一路”為主題的文化活動(dòng)也日益豐富。 文化如水,浸潤(rùn)著民眾的心田。傅雪蓮告訴記者,如今,米蘭皮科羅劇院經(jīng)常有京劇、越劇表演,很多當(dāng)?shù)厝诵廊毁I(mǎi)票觀看!拔幕谴龠M(jìn)各國(guó)民眾溝通的一座堅(jiān)實(shí)橋梁。我會(huì)繼續(xù)把更多中國(guó)作家的作品翻譯成意大利文,讓意大利讀者感受中國(guó)文化的豐富多彩,進(jìn)而看到中國(guó)的真實(shí)模樣! |
官方微信
手機(jī)APP
微博